Игра Льва - Страница 114


К оглавлению

114

— Да, сказал.

— Здесь такое правило, понимаете? Вы можете взять что хотите, но должны оставить записку. Можно взять пиво или колу, но нужно оставить доллар. А чем этот Грей зарабатывает на жизнь?

— Ничем.

— А откуда же у него деньги?

— Не спрашивал, это не мое дело.

— Да и не мое тоже.

Когда самолет добрался до двадцать третьей полосы, Стэйси взглянула на ветроуказатель, протянула руку и захлопнула дверцу. Она оглядела небо, поговорила по радио с другим пилотом, отпустила тормоза, и самолет покатился по полосе.

Когда самолет набрал высоту в пятьсот футов, Стэйси выполнила разворот к северу и, поднявшись еще выше, взяла курс на аэропорт Крейг.

— Расчетное время полета тридцать восемь минут, — сообщила Стэйси.

Халил ничего не ответил. Несколько минут они летели молча, затем Стэйси спросила:

— Куда вы дальше?

— После обеда у меня рейс в Вашингтон, оттуда вернусь в Афины.

— И вы только ради этого проделали весь этот путь?

— Да.

— Ничего себе. Надеюсь, он стоил этого.

— Да.

— Может, мне тоже заняться продажей греческих ваз?

— Этот бизнес связан с определенным риском.

— Правда? А-а… эти вазы нельзя вывозить из вашей страны, да?

— Будет лучше, если вы никому не расскажете про этот полет. Я и так наболтал вам слишком много.

— Буду молчать, как рыба.

— Вот и хорошо. Через неделю я вернусь, так что хотел бы еще раз воспользоваться вашими услугами.

— Нет проблем. Но задержитесь в следующий раз подольше, тогда мы сможем выпить.

— С удовольствием.

Следующие десять минут полета они молчали, потом Стэйси снова заговорила:

— В следующий раз позвоните прямо из аэропорта, и кто-нибудь приедет за вами, не придется ехать на такси.

— Благодарю вас.

— А если хотите, то я и отвезу вас в аэропорт.

— Очень любезно с вашей стороны.

— Нет проблем. Только сообщите по факсу или позвоните за день или за два до приезда, чтобы я уже точно знала. Или можете, когда прилетим, забронировать рейс в офисе.

— Я так и сделаю.

— Отлично. Вот моя карточка. — Стэйси вытащила из нагрудного кармана рубашки карточку и вручила ее Халилу.

Когда самолет уже пошел на снижение, Халил спросил у Стэйси:

— А вы успели повидаться со своим другом?

— Ну… я хотела позвонить ему и сказать, что я тут недалеко… но потом решила, что он этого не заслуживает. Я как-нибудь пролечу над его домом и сброшу ему в бассейн живого аллигатора. — Стэйси рассмеялась. — Я знаю парня, который проделал такую штуку, он хотел сбросить аллигатора в бассейн своей бывшей подружки, но промахнулся, крокодил упал на крышу дома и разбился. Жаль зверя, ни за что пропал.

На подлете к аэропорту Крейг Стэйси связалась с диспетчерской вышкой, чтобы получить указания относительно посадки. Посадку разрешили, и через пять минут колеса самолета коснулись полосы. Они подрулили к офису «Альфы», Стэйси заглушила двигатель. Халил забрал чемодан, они выбрались из самолета и вместе направились в офис.

— Ну как, вам понравился полет? — спросила Стэйси.

— Очень.

— Отлично. Я обычно не разговариваю так много, но мне понравилось ваше общество.

— Спасибо. Вы оказались приятным компаньоном. И отличным пилотом.

— Спасибо.

Перед тем как зайти в офис, Халил сказал:

— А могу я попросить вас не упоминать о Спрус-Крик?

Стэйси посмотрела на него:

— Конечно, нет проблем. Стоимость полета та же, что и в Дейтона-Бич.

— Еще раз спасибо.

Они вошли в офис, дежурившая там женщина поднялась им навстречу.

— Довольны полетом? — спросила она.

— Да, очень, — ответил Халил.

Женщина просмотрела какие-то бумаги, взглянула на часы.

— Вы уложились в триста пятьдесят долларов. — Она протянула Халилу сто пятьдесят долларов сдачи. — А квитанцию на пятьсот долларов можете оставить себе… для отчета. — Она заговорщицки подмигнула.

Халил сунул деньги в карман.

— Если для меня ничего нет, то я отвезу мистера Поулоса в аэропорт Джэксонвилла, — обратилась к дежурной Стэйси.

— Да, дорогая, для тебя, к сожалению, ничего нет.

— Ну и ладно. Самолетом займусь, когда вернусь.

— Спасибо, что воспользовались услугами нашей компании, — поблагодарила женщина Халила. — Если что, звоните.

— Вы же хотели сделать заказ на следующую неделю, — напомнила Стэйси.

— Ах да. То же самое время, ровно через неделю. Пункт назначения тот же, Дейтона-Бич.

Женщина сделала пометки в книге.

— Ваш заказ принят.

— И разумеется, чтобы пилотом была эта леди.

Женщина улыбнулась:

— Вы, должно быть, любитель наказаний.

— Что, простите?

— Она ведь может заговорить до смерти. Хорошо, до следующей недели. — Женщина обратилась к Стэйси: — Спасибо, что отвезешь мистера Поулоса.

— Нет проблем.

Асад Халил и Стэйси Молл вышли на улицу, под лучи жаркого солнца.

— Вон моя машина, — сказала Стэйси.

Халил проследовал за ней к небольшой машине с откидным верхом. Стэйси распахнула дверцу и спросила:

— Может, откинуть верх?

— Нет, пусть остается поднятым.

— Как хотите. Тогда подождите, пусть внутри станет попрохладнее. — Стэйси забралась в машину, завела двигатель и включила кондиционер. Через пару минут она позвала: — Прошу.

Халил уселся на переднее пассажирское сиденье.

— Пристегнитесь, — напомнила Стэйси, — у нас с этим очень строго.

Халил застегнул ремень безопасности.

114